miércoles, 9 de febrero de 2022
Mautini
A Video of Palestine as You’ve Never Seen it Before
http://www.barakabits.com/author/israa
This video starts out
with lines of the famous poem ‘على هذه الأرض’ (On This Earth) by Mahmoud Darwish,
the most famous Palestinian writer and poet. ‘Filasteen….’, spoken by
the tongue of Darwish himself along with a backdrop of the lands of
Jerusalem, the city of peace, touches viewers deep into their souls
Viewers familiar with the tune are already anticipating Hani Mitwasi’s voice singing the famous song called ‘Mawtini’ written by Ibrahim Touqan.
see my previous post about Darwish
| ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sorry, soy miope...
| ||||||||||||||||||||
Mahmoud Darwish, poeta palestino
recursos en esta página
http://archmemory.blogspot.com.es/search/label/Mahmoud%20Darwish
otros en
http://archmemory.blogspot.com.es/search/label/Arabic
"Nothing Pleases Me" Mahmoud Darwish - محمود درويش "لاشيء يعجبني"
لا شيءَ يُعْجبُني
لا شيءَ يُعْجبُني
يقول مسافرٌ في الباصِ – لا الراديو
.ولا صُحُفُ الصباح , ولا القلاعُ على التلال
/أُريد أن أبكي
,يقول السائقُ: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ
/وابْكِ وحدك ما استطعتَ
تقول سيّدةٌ: أَنا أَيضاً. أنا لا
’شيءَ يُعْجبُني. دَلَلْتُ اُبني على قبري
/فأعْجَبَهُ ونامَ’ ولم يُوَدِّعْني
يقول الجامعيُّ: ولا أَنا ’ لا شيءَ
يعجبني. دَرَسْتُ الأركيولوجيا دون أَن
أَجِدَ الهُوِيَّةَ في الحجارة. هل أنا
/حقاً أَنا؟
ويقول جنديٌّ: أَنا أَيضاً. أَنا لا
شيءَ يُعْجبُني . أُحاصِرُ دائماً شَبَحاً
/يُحاصِرُني
يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن
اقتربنا من محطتنا الأخيرة’ فاستعدوا
/...للنزول
فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ’
!فانطلق
أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا . أنا
مثلهم لا شيء يعجبني ’ ولكني تعبتُ
.من السِّفَرْ
Nothing Pleases Me
Nothing pleases me
the traveler on the bus says—Not the radio
or the morning newspaper, nor the citadels on the hills.
I want to cry /
The driver says: Wait until you get to the station,
then cry alone all you want /
A woman says: Me too. Nothing
pleases me. I guided my son to my grave,
he liked it and slept there, without saying goodbye /
A college student says: Nor does anything
please me. I studied archaeology but didn’t
find identity in stone. Am I
really me? /
And a soldier says: Me too. Nothing
pleases me. I always besiege a ghost
besieging me /
The edgy driver says: Here we are
almost near our last stop, get ready
to get off . . . /
Then they scream: We want what’s beyond the station,
keep going!
As for myself I say: Let me off here. I am
like them, nothing pleases me, but I’m worn out
from travel.
-from "The Butterfly's Burden", translated by Fady Joudah (translation copyright © 2007 Copper Canyon Press)
تُنْسى , كأنك لم تكن / Forgotten As If You Never Were
تُنْسى , كأنك لم تكن
تُنسى، كأنَّكَ لم تَكُنْ
تُنْسَى كمصرع طائرٍ
ككنيسةٍ مهجورةٍ تُنْسَى،
كحبّ عابرٍ
وكوردةٍ في الليل .... تُنْسَى
أَنا للطريق...هناك من سَبَقَتْ خُطَاهُ خُطَايَ
مَنْ أَمْلَى رُؤاهُ على رُؤَايَ. هُنَاكَ مَنْ
نَثَرَ الكلام على سجيَّتِه ليدخل في الحكايةِ
أَو يضيءَ لمن سيأتي بعدَهُ
أَثراً غنائياً...وحدسا
تُنْسَى, كأنك لم تكن
شخصاً, ولا نصّاً... وتُنْسَى
أَمشي على هَدْيِ البصيرة، رُبّما
أُعطي الحكايةَ سيرةً شخصيَّةً. فالمفرداتُ
تسُوسُني وأسُوسُها. أنا شكلها
وهي التجلِّي الحُرُّ. لكنْ قيل ما سأقول.
يسبقني غدٌ ماضٍ. أَنا مَلِكُ الصدى.
لا عَرْشَ لي إلاَّ الهوامش. و الطريقُ
هو الطريقةُ. رُبَّما نَسِيَ الأوائلُ وَصْفَ
شيء ما، أُحرِّكُ فيه ذاكرةً وحسّا
تُنسَى، كأنِّكَ لم تكن
خبراً، ولا أَثراً... وتُنْسى
أَنا للطريق... هناك مَنْ تمشي خُطَاهُ
على خُطَايَ, وَمَنْ سيتبعني إلى رؤيايَ.
مَنْ سيقول شعراً في مديح حدائقِ المنفى،
أمامَ البيت، حراً من عبادَةِ أمسِ،
حراً من كناياتي ومن لغتي, فأشهد
أَنني حيُّ
وحُرُّ
حين أُنْسَى!
Forgotten As If You Never Were
Forgotten, as if you never were.
Like a bird’s violent death
like an abandoned church you’ll be forgotten,
like a passing love
and a rose in the night . . . forgotten
I am for the road . . . There are those whose footsteps preceded mine
those whose vision dictated mine. There are those
who scattered speech on their accord to enter the story
or to illuminate to others who will follow them
a lyrical trace . . . and a speculation
Forgotten, as if you never were
a person, or a text . . . forgotten
I walk guided by insight, I might
give the story a biographical narrative. Vocabulary
governs me and I govern it. I am its shape
and it is the free transfiguration. But what I’d say has already been said.
A passing tomorrow precedes me. I am the king of echo.
My only throne is the margin. And the road
is the way. Perhaps the forefathers forgot to describe
something, I might nudge in it a memory and a sense
Forgotten, as if you never were
news, or a trace . . . forgotten
I am for the road . . . There are those whose footsteps
walk upon mine, those who will follow me to my vision.
Those who will recite eulogies to the gardens of exile,
in front of the house, free of worshipping yesterday,
free of my metonymy and my language, and only then
will I testify that I’m alive
and free
when I’m forgotten!
"Those Who Pass Between Fleeting Words" "أيها المارون بين الكلمات العابرة"
أيها المارون بين الكلمات العابرة
محمود درويش
أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم، و انصرفوا
و اسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
إنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ـ و منا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ و منا لحمنا
منكم دبابة أخرى ـ و منا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ و منا المطر
و علينا ما عليكم من سماء و هواء
فخذوا حصتكم من دمنا و انصرفوا
و ادخلوا حفل عشاء راقص.. و انصرفوا
..و علينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
!و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المر، مروا أينما شئتم و لكن
لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا قمح نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
:و لنا ما ليس يرضيكم هنا
حجر.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم، إلى سوق التحف
،و أعيدوا الهيكل العظمى للهدهد، إن شئتم
.على صحن خزف
فلنا ما ليس يرضيكم: لنا المستقبل
و لنا في أرضنا ما نعمل
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة، و انصرفوا
و أعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
!أو إلى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا، فانصرفوا
و لنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
..وطنا يصلح للنسيان أو للذاكرة
،أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
و تقيموا أينما شئتم، و لكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا الماضي هنا
و لنا صوت الحياة الأول
و لنا الحاضر، والحاضر، والمستقبل
و لنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء، و اخرجوا
من ذكريات الذاكرة
!أيها المارون بين الكلمات العابرة..
محمود درويش
أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم، و انصرفوا
و اسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
إنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ـ و منا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ و منا لحمنا
منكم دبابة أخرى ـ و منا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ و منا المطر
و علينا ما عليكم من سماء و هواء
فخذوا حصتكم من دمنا و انصرفوا
و ادخلوا حفل عشاء راقص.. و انصرفوا
..و علينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
!و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المر، مروا أينما شئتم و لكن
لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا قمح نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
:و لنا ما ليس يرضيكم هنا
حجر.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم، إلى سوق التحف
،و أعيدوا الهيكل العظمى للهدهد، إن شئتم
.على صحن خزف
فلنا ما ليس يرضيكم: لنا المستقبل
و لنا في أرضنا ما نعمل
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة، و انصرفوا
و أعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
!أو إلى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا، فانصرفوا
و لنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
..وطنا يصلح للنسيان أو للذاكرة
،أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
و تقيموا أينما شئتم، و لكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا الماضي هنا
و لنا صوت الحياة الأول
و لنا الحاضر، والحاضر، والمستقبل
و لنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء، و اخرجوا
من ذكريات الذاكرة
!أيها المارون بين الكلمات العابرة..
by Mahmoud Darwish
O those who pass between fleeting words
Carry your names, and be gone
Rid our time of your hours, and be gone
Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory
Take what pictures you will, so that you understand
That which you never will:
How a stone from our land builds the ceiling of our sky.
O those who pass between fleeting words
From you the sword—from us the blood
From you steel and fire—from us our flesh
From you yet another tank—from us stones
From you tear gas—from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood—and be gone
Go to a dancing party—and be gone
As for us, we have to water the martyrs’ flowers
As for us, we have to live as we see fit.
O those who pass between fleeting words
As bitter dust, go where you wish, but
Do not pass between us like flying insects
For we have work to do in our land:
We have wheat to grow which we water with our bodies’ dew
We have that which does not please you here:
Stones or partridges
So take the past, if you wish, to the antiquities market
And return the skeleton to the hoopoe, if you wish,
On a clay platter
We have that which does not please you: we have the future
And we have things to do in our land.
O those who pass between fleeting words
Pile your illusions in a deserted pit, and be gone
Return the hand of time to the law of the golden calf
Or to the time of the revolver’s music!
For we have that which does not please you here, so be gone
And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people
A homeland fit for oblivion or memory
O those who pass between fleeting words
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land
We have the past here
We have the first cry of life
We have the present, the present and the future
We have this world here, and the hereafter
So leave our country
Our land, our sea
Our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave
The memories of memory
O those who pass between fleeting words!
(—Translation from the Jerusalem Post, April 2, 1988)
Mahmoud Darwish: "On This Earth" محمود درويش: "على هذه الأرض
على هذه الأرض
:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
تَرَدُّدُ إبريلَ
رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْر
آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ
كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس
أوَّلُ الحُبِّ
عشبٌ عَلَى حجرٍ
أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ
وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ
:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
نِهَايَةُ أَيلُولَ
سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا
ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ
غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ
هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ
وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ
:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ
أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ
كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين
صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين
سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ
تَرَدُّدُ إبريلَ
رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْر
آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ
كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس
أوَّلُ الحُبِّ
عشبٌ عَلَى حجرٍ
أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ
وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ
:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
نِهَايَةُ أَيلُولَ
سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا
ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ
غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ
هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ
وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ
:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ
أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ
كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين
صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين
سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ
محمود درويش--
On This Earth
"On this earth there is that which deserves life:
the recurrence of April,
the smell of bread at dawn,
the opinion of a woman in men,
the writings of Aeschylus,
the beginning of love,
moss on a stone,
mothers standing on a flute’s string,
and the invaders’ fear of memories.
On this earth there is that which deserves life:
the end of September,
a woman leaving forty in all her prime,
the hour of sun at prison,
clouds mimicking a flock of beings,
a people cheering those who ascend to their fate smiling,
and the tyrants’ fear of songs
On this earth there is that which deserves life:
On this earth there is the lady of the land,
The mother of beginnings, the mother of endings.
It used to be called Palestine, it will be called Palestine.
My lady: I deserve, because you are my lady, I deserve life."
--Mahmoud Darwish
(Translated by Ashraf Osman)
Mahmoud Darwish, "The Smell of Cities" محمود درويش, رائحة المدن
“المدن رائحة: عكا رائحة اليود البحري
والبهارات. حيفا رائحة الصنوبر والشراشف المجعلكة. موسكو رائحة الفودكا على
الثلج. القاهرة رائحة المانجو والزنجبيل. بيروت رائحة الشمس والبحر
والدخان والليمون. باريس رائحة الخبز الطازج والأجبان ومشتقات الفتنة. دمشق
رائحة الياسمين والفواكة المجففة. تونس رائحة مسك الليل والملح. الرباط
رائحة الحناء والبخور والعسل. وكل مدينة لا تُعرفُ من رائحتها لا يُعوَّل
على ذكراها. وللمنافي رائحة مشتركة هي رائحة الحنين إلى ما عداها... رائحة
تتذكر رائحة أخرى. رائحة متقطعة الأنفاس، عاطفيّة تقودك كخارطة سياحية
كثيرة الاستعمال إلى رائحة المكان الأول. الرائحة ذاكرةٌ وغروب شمس.
والغروب هنا توبيخ الجمال للغريب.”
'محمود درويش, 'في حضرة الغياب―
“Cities are scents: Acre is the scent of
marine iodine and spices; Haifa, the scent of pine and rumpled sheets;
Moscow, the scent of vodka on ice; Cairo, the scent of mango and ginger;
Beirut, the scent of sun, sea, smoke, and lemon; Paris, the scent of
fresh bread, cheese, and the derivatives of intrigue; Damascus, the
scent of jasmine and dried fruits; Tunis, the scent of night musk and
salt; and Rabat is the scent of henna, incense, and honey. And every
city not known for its scent is not worth mentioning. And lands of exile
have a common scent, which is that of longing for elsewhere… A scent
remembering another, a scent of intermittent breaths, emotional, leading
you like a tourist map that’s been used too often to lead to the scent
of the first place. Scent is a memory and a sunset. And sunset, here, is
beauty's rebuke to the foreigner."
―Mahmoud Darwish, “In the Presence of Absence” (translated by Ashraf Osman)
In Memory of Mahmoud Darwish
إلى شاعرٍ عراقي ...
( 1 )
أُعِدُّ لأَرْثيكَ ,
عِشْرينَ عاماً مِنْ الحُبِّ ,
كُنْتُ وَحَيداً هناكَ
تُؤَثِّثُ مَنْفى لسَيَّدَةِ الزَّيْزَفُونِ ,
وبَيْتا ,,, لِسَيِّدِنا في أعالي الكَلامِ .
تَكَلَّمْ لِنَصْعَدَ أَعْلى..وَ أَعْلَى ... وَأَعْلى ...
على سُلَّمِ الْبِئْرِ ,
يا صاحِبي , أَينَ أَنتَ ؟
تَقَدَّمْ لأَحْمِلَ عنكَ الكَلامَ ..
وأَرْثيك
... لو كانَ جِسْراً عَبَرْناهُ ,
لكنَّه الدَّارُ والهاوَية
وللقَمَر البابِليِّ على شَجَرِ اللَّيلِ مَمَلَكَةٌ لَمْ تَعُدْ
لَنا , مُنْذُ عادَ التَّتارُ على خَيْلِنا
والتَّتارُ الجُدُدْ يَجُرُّونَ أَسْماءَنا خَلْفَهُم
في شَعابِ الجِبالِ ,
ويَنْسَونْنا
وَيَنْسَوْنَ فينا نَخيلاً ونَهْرَيْنِ :
يَنْسَوْنَ فينا العِراقْ
أَما قُلْتَ لي في الطَّريقِ إلى الرِّيحِ :
عَمَّا قَليل سَنَشْحَنُ تاريخَنا بالمَعاني ,
وَتَنْطَفِئُ الحَربْ عمَّا قَليل
وَ عمَّا قَليل نُشَيِّدُ سُومَرَ , ثانِيَةً , في الأَغاني
وَنَفْتَحُ بابَ المَسارحِ للنَّاسِ والطَّيْرِ مِن كلّ جِنْسِ ؟
وَنَرْجِعُ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ بِنا الرِّيح ...
(.... )
( 2 )
لَنا غُرَفٌ في حَدائِقِ آبَ , هُنا في البِلادِ الَّتي
تُحِبُّ الكِلابَ وتَكْرَهُ شَعْبْكَ واسْمَ الْجَنوبِ
لَنا بَقايا نِساءٍ طُردْنَ مِنْ الأُقْحُوانِ
لَنا أَصْدِقاءُ من الغَجَرِ الطَّيِّبينَ .
لَنا دَرَجُ الْبَارِ .
رامبو لَنا ,ولنا رَصيفٌ مِنَ الكَستَنْاءِ .
لَنا تكنولوجيا لِقَتْلِ الْعِراق
تَهُبُّ جَنُوبيّةٌ ريحُ مَوْتاكَ , تَسْأَلُني :
هَلْ أَراك ؟
أَقولُ : تَراني مساءً قَتيلاً على نَشْرَةِ الشَّاشَةِ الْخامِسَة
فَما نَفْعُ حُرِّيَّتي يا تَماثيلَ رودانَ ؟
لا تَتَساءَلْ ,
ولا تُعَلِّقْ على بَلَحِ النَّخْلِ ذاكرَتي جَرَساً .
قَدْ خَسِرْنا مَنافِينا مُنْذُ هَبَّتْ جَنوبِيَّةَ ريحُ مَوْتاك...
.... لا بُدَّ مِنْ فَرَسٍ لْغَرِيبِ ليَتْبَعَ قَيْصَرَ , أَوْ
ليَرْجِعَ مِنْ لَسْعَةِ النَّايِ .
لاَ بُدَّ مِنْ فَرَسٍ للغَريبْ
أَما كانَ في وُسْعِنا أَنْ نَرى قَمَراً وَاحِداً لا يَدُلُّ
على امْرَأَةٍ ما ؟
أَما كان في وُسْعِنا أَنْ نُمَيِّزَ بَيْنَ البَصيرَةِ ,
يا صاحِبي , والبَصَرْ ؟
( 3 )
لَنا ما عَلَيْنا من النَّحْلِ وَالمُفْرداتِ .
خُلِقْنا لِنَكْتُبَ عَمَّا يُهَدِّدُنا مِنْ نساءٍ وَقَيْصَرَ ..
والأَرْضِ حِينَ تَصيرُ لُغَةْ ,
وَعَنْ سِرٍّ جلَجامشَ الْمُستَحيلِ ,
لِنَهْرُبَ مِنْ عَصْرِنا إِلى أَمْسِ خَمْرَتِنا الذَّهَبيِّ ذَهَبْنَا ,
وَسِرنْا إلى عُمْرِ حِكْمَتنا
وكانت أَغاني الحَنينِ عِراقّيَةً ,
والعِراقُ نَخَيلٌ وَنَهْرانَ ...
... لِي قَمَرٌ في الرَّصافَةِ .
لِي سَمَكٌ في الفُراتِ ودِجْلَةْ
ولِي قارِئٌ في الجَنُوبِ ,
ولِي حَجَرُ الشَّمْسِ في نَيْنَوى ونَيْروزُ
لِي في ضَفائِرِ كُرديّةٍ في شَمالِ الشَّجَنْ ...
ولِي وَرْدَةٌ فِي حَدائِقَ بابِلَ .
لي شاعِرٌ في بُوَيْب,
ولي جُثَّتي تَحْتَ شَمْسَ العراق
(....)
( 4 )
... قَبْرٌ لِباريسَ , لُنُدنَ ,
روما , نيويورك , موسكو ,
وقبر لِبَغْدادَ ,
هَلْ كانَ من حَقْها أَن تُصَدِّقُ ماضيَها المُرْتَقَبْ ؟
وَقَبْرٌ لإِيتاكَةِ الدَّرْبِ وَالْهَدَفِ الصَّعْبِ , قَبْرٌ لِيافا ...
وَقَبْرٌ لهِوميِّر أَيْضاً وَ لِلبُحْتُرِيِّ ,
وَقَبْرٌ هو الشَّعْرُ, قبرٌ من الرِّيحِ ... يا حَجَرَ الرُّوحِ ,
يا صَمْتَنا !
نُصَدِّقُ , كَي نُكْمِلَ التَّيهُ , أَنَ الخَريفَ تَغَيَّرَ فينا ..
نَعَمْ , نَحْنُ أَوْراقُ هذا الصَّنَوَبَرِ , نَحْنُ التَّعَب...
وقَدْ خَفَّ , خارِجَ أجسادنا , كالنَّدى ... وَانْسَكَب
نَوارِسَ بيضاءَ , تبحثُ عن شُعَراءِ الْهَواجِس فينا ..
وعَنْ دَمْعَةِ الْعَرَبِيِّ الأَخيرةِ ,
صَحْراء ... صَحْراء....
(....)
ولا صَوْتَ يَصْعَدُ , لا صَوْتَ يَهْبِطُ , بَعْدَ قَليل ..
سَنُفْرِغُ آخِرَ أَلْفاظنا في مَديحِ المَكانِ ,
وَبَعْدَ قليل سَنَرْنو إلى غَدنا , خَلْفَنا , في حَريرِ الكَلامِ القَديم
وسَوْفَ نُشاهِدُ أَحْلامَنا في المَمَرَّاتِ تَبْحَثُ عَنَّا
وعَنْ نَسْرِ أَعْلامِنا السُّود ...
( 5 )
صَحْراءُ للصَّوْتِ , صَحْراءُ للصَّمْتِ ,
صَحراء للْعَبَثِ الأَبَديّ
للَوْحِ الشَّرائِعِ صَحْراءُ , للكُتُبِ الْمَدْرَسِيَّةِ , للأَنبِياء وللَعُلَماءْ
لَشيكسبير صَحْراءُ , للباحِثينَ عنِ الله في الكائنَ الآدَمِيّ
هُنا يَكْتُبُ العَرَبيُّ الأَخِيرُ : أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ
أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ
قُلِ الآنِ إِنْكَ أَخْطَأْتَ , أَو لا تَقُلْ
فَلَنْ يَسْمَعَ المَيتونَ اعْتذارَكَ منهم , ولَنْ يَقْرَؤوا
مَجَلاّتِ قاتِلِهمْ كَيْ يَرَوْا ما يَرَوْنَ ,
ولن يَرْجعِوا إِلى الْبَصْرَةَ الأَبَدِيةِ كَيْ يَعْرِفوا ما صَنَعْتَ بأُمِّك ,
حِينَ انْتَبَهْتَ إلى زُرْقَةِ الْبَحْر ...
(....)
سَأُولَدُ مِنْكَ وَتُولَدُ مِنّي .
رُوَيْداً رُوَيْداً سأَخْلَعُ عَنْك أصابعَ مَوتايَ , أَزْرارَ قُمصانهمْ.
وبطاقاتِ ميلادهمْ وتخلعُ عنيِّ رسائلَ مَوْتاكَ للْقُدْس ,
ثُمَ نُنَظِّفُ نظَّرَتَيْنا من الدمِ , يا صاحِبي ,
كَيْ نُعيدَ قِراءَةَ كافْكا ونَفْتَحَ نافِذَتَيْنِ على شارِعِ الظِّلّ ...
... في داخِلي , لا تُصَدِّقْ دُخانَ الشِّتاءِ كثيراً
فعمَّا قليل سَيَخْرُجُ إِبْريلُ مِنْ نَوْمِنا ,
خارِجي داخِلي فلا تَكْتَرِثْ بِالتَّماثيلِ ...
سَوْفَ تُطَرِّزُ بِنْتٌ عِراقيِّةٌ ثَوْبَها بأَوَّلِ زَهْرَةِ لَوْزِ ,
وتَكْتُبُ أَوَّلَ حَرْفٍ مِنَ اسْمِكَ
على طَرَف السَّهْمِ فَوْقَ اسْمِها ....
في مَهَبِّ الْعِراق ..
(من ديوان " أَحد عشر كوكباً " 1992)
To an Iraqi poet
(1)
To elegize you
I bring you twenty years of love.
You were alone there
furnishing exile for our lady of lime,
a house for our master at the height of speech.
Speak for us to ascend higher and higher
along the well’s spiral stairway.
O my friend, where are you?
Step forward,
let me bear the burden of your speech,
let me elegize you.
If it were a bridge we would have crossed it already,
but it’s a home, it’s an abyss.
The Babylonian moon has established a kingdom in the trees of the night that is no longer
ours, since the Tatars returned on our horses.
Now new Tatars drag our names behind them
through the dust of narrow mountain passes.
They forget us.
They forget palm trees, the two rivers
and the Iraq in us.
Didn’t you tell me on the way to the wind
we’d soon be filling our history with meaning?
That the war should soon be over,
that we’d build Sumer in song again,
soon open the theater doors to everyone and to every kind of bird?
That soon we’d return to where the wind first found us?
(.... )
( 2 )
We have rooms here in the gardens of August,
in a country that loves dogs but hates your people and the name of the south.
We have remains of women banished from daisies,
our good Gypsy friends,
the stained steps of bars,
Rimbaud, a sidewalk of chestnuts,
and enough technology to wipe out Iraq.
The wind of your dead blows northward.
You ask me, “Do I see you?”
I say, “You see me dead on the five o’clock news.”
So what good is my freedom, O statues of Rodin?
Don’t wonder
and please don’t suspend my memory like a bell on our date palms.
Our exile’s been lost since the wind of your dead blows northward.
There must be a horse for the stranger so he can trail behind Ceasar
or return from the sting of the flute.
There must be a horse for the stranger.
Couldn’t we have sighted at least one moon
that didn’t signify Woman,
couldn’t we have seen the difference,
O my friend, between sight and foresight?
(3)
We have what veils us of bees and words.
We have created to write about what threatens us of women and Ceaser,
earth when it becomes speech,
the impossible secret of Gilgamesh,
the escape from our era to the golden yesterday of our wine.
We walked toward the life of our wisdom,
our songs of nostalgia were Iraqi songs,
about palm trees and the two rivers.
I have a moon in the region of al-Rusafa,
I have fish in the Euphrates and the Tigris,
I have an avid reader in the south,
a sun stone in Nineva,
a spring festival in Kurdish braids to the north of sorrow,
a rose in the Gardens of Babylon,
a poet in the southern province of Buwayb,
and my corpse under an Iraqi sun.
(.... )
( 4 )
A grave for Paris, a grave for London,
a grave for Rome, New York and Moscow,
a grave for Baghdad.
Was it right for Baghdad to take its past for granted?
A grave for Ithaca, the difficult path and the goal,
a grave for Jaffa, for Homer and al-Buhturi.
Poetry is a grave, a grave of wind.
O stone of the soul, O our silence!
To complete the labyrinth, we think Autumn’s lodged within us.
We are pine needles,
fatigue bathing our bodies like dew,
pouring forth in floods of white gulls
looking for the poets of foreboding in us,
looking for the Arab’s last tear,
looking for the desert.
(.... )
No voice rises, no voice lowers.
Soon we’ll be uttering our last praises of this place,
gazing at tomorrow with silks of old speech trailing behind us.
We’ll see our dreams in corridors looking all over for us
and for the eagle of our blackened flags.
( 5 )
A desert for sound and a desert for silence,
a desert for eternal absurdity,
a desert for the tablets of the law,
for school books, prophets and scientists,
a desert for Shakespeare,
for those who look for God in the human being.
Here the last Arab writes:
I am the Arab that never was,
the Arab that never was.
Either say you have erred or keep silent.
The dead won’t hear your apology,
they won’t read their killer’s journals to find out what they can,
they won’t return to Basra the Eternal to find out what you did to your mother
when you recognized the blue of the sea.
(.... )
I’ll beget you and you’ll beget me,
and very slowly I’ll remove the fingers of the dead from your body,
the buttons of their shirts and their birth certificates.
You’ll take the letters of your dead to Jerusalem.
We’ll wipe the blood from our glasses, my friend,
so we can reread Kafka,
and open two windows onto a street of shadows.
My outside is inside me;
don’t believe winter smoke.
Soon April will emerge from our dreams.
My outside is inside me;
pay no attention to statues.
An Iraqi girl will decorate her dress
with the first almond flowers,
and along the top edge of the arrow
drawn just above her name
she’ll write your name’s initial letter
in Iraq’s wind.
-from Eleven Planets
(English translation published in The Adam of Two Edens)
Promises of the Storm وعود من العاصفة
و ليكن ..
لا بدّ لي أن أرفض الموت
و أن أحرق دمع الأغنيات الراعفه
و أعرّي شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة
فإذا كنت أغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
فلأنّ العاصفة
وعدتني بنبيذ.. و بأنخاب جديده
و بأقواس قزح
و لأن العاصفة
كنست صوت العصافير البليده
و الغصون المستعارة
عن جذوع الشجرات الواقفه.
و ليكن..
لا بدّ لي أن أتباهى، بك، يا جرح المدينة
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
يعبس الشارع في وجهي
فتحميني من الظل و نظرات الضغينة
سأغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
منذ هبت، في بلادي، العاصفة
محمود درويش--
So be it!I must refuse death,
And burn the tears of bleeding songs,
And strip the olive trees
Of all their counterfeit branches.
If I have been serenading happiness
Behind the lids of frightened eyes,
That is because the storm
Has promised me wine
And new toasts and rainbows.
Because the storm
Has swept away the voices of lethargic birds
And the borrowed branches
Off the trunks of standing trees.
So be it!
I must be proud of you--
Oh, wounded city!--
You, a painting of circumstance
In our sad nights.
The street frowns at me,
You protect me from the shadows
And the looks of hatred.
I will serenade happiness
Behind the lids of frightened eyes
Since the storm began to rage in my country...
--Mahmoud Darwish
Guía de arquitectura de Tetuán. El Ensanche (Marruecos-Bilingüe)
Tetuan, El Ensanche (Junta de Andalucia)
Guía de arquitectura de Tetuán.
El Ensanche (Marruecos). 1913- 1956
guia de tetuan: el ensanche (pdf)
Temática:Cooperación Internacional
Año de edición:1996 ISBN:84-8095-042-0 Disponibilidad: AGOTADO
Libro electrónico: Sí si en los links aparece un mensaje avisando de pagina no fiable, no problemo, dale permiso, es una pagina de la Junta!!!!!
Nº de Páginas:158 Formato:15 X 23 Ver contenido Portada de la publicación
Libro electrónico
Y si no descargalo de este blog o de mi web
Suscribirse a:
Entradas (Atom)