Toolbox: FOSS4trans
open source translation tools to localize your project
-
Anaphraseus
in 4 toolboxes
Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, OpenOffice.org 2 macro set similar to famous Wordfast. Works with Wordfast Translation Memory format (*.TXT). Supports text segmentation. Features: Term Recognition. Fuzzy Search. Unicode support.
-
Apertium
in 11 toolboxes
Apertium is a machine translation platform, initially aimed at related-language pairs, but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides a language-independent machine translation engine, tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair, and linguistic data for 21 language pairs, with more under development.
The platform also includes cell phone applications, blog plugins, web services and several graphical user interfaces. Apertium may translate plain text, web sites or documents without loss of formatting.
-
Autshumato ITE
in 2 toolboxes
Autshumato Integrated Translation Environment (ITE) is a free computer aided translation application. It provides a single translation environment that contains translation memory, machine translation and a glossary to facilitate the translation process.
Although Autshumato ITE is specifically developed for the eleven official South African languages, it is in essence language independent, and can be adapted for translating between any language pair.
-
bitext2tmx
in 5 toolboxes
Bitext2tmx is a cross-platform Java application to align bitext (of a corresponding original text and its translation) and generate a TMX translation memory for use in computer-assisted translation.
-
Gaupol
in 3 toolboxes
Gaupol is a software tool for the Windows operating system that translates subtitles on video from one language to another. Focused on being accessible to the user, Gaupol emphasizes simplicity and ease of use and can work in many subtitle file formats.
-
GlobalSight
in 7 toolboxes
GlobalSight is a collaborative, open source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the true needs of the industry. GlobalSight embraces an ecosystem of enterprise clients, translators, language service providers, technology suppliers, universities, research institutions and individuals alike!
-
GNOME Subtitles
in 4 toolboxes
GNOME Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization.
-
GNU Aspell
in 6 toolboxes
GNU Aspell is a Free and Open Source spell checker designed to eventually replace Ispell. It can either be used as a library or as an independent spell checker. Its main feature is that it does a superior job of suggesting possible replacements for misspelled words.
-
Image Localization Manager
in 3 toolboxes
Image Localization Manager helps you to streamline your image localization process by presenting all the information needed for translating and editing image files in the same window. We hope you love the image preview feature!
-
Ini Translator
in 3 toolboxes
Ini Translator is a utility program to translate ini-style language files, with a look and feel reminiscent of poEdit.
-
jubler
in 3 toolboxes
Jubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as an authoring software for new subtitles or as a tool to convert, transform, correct and refine existing subtitles. The most popular subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in design time, spell checking, translation mode and styles editing are some of the main features.
-
Linguas OS
in 3 toolboxes
GNU/Linux operating system adapted for translators. Linguas OS is a remaster of PCFluxboxOS built for translators.
tagged: distribution, distro, free, internationalization, Linux, localization, open, opensource, translation -
Okapi
in 8 toolboxes
The Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process.
tagged: api, component, distributed, framework, free, interface, localization, open, source, translation -
OmegaT
in 8 toolboxes
OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators.
tagged: free, language, linguistics, machine, memory, open, opensource, source, translation, translator -
openTM2
in 2 toolboxes
TM stands for TranslationManager/2. TM/2 originates from the IBM TranslationManager tool and has been made available to the open source community.
TranslationManager/2 is a computer-assisted translation system (CAT) that automates repetitive tasks, freeing the professional translator to attend to the finer points of translation that require the judgement of an expert.
tagged: tmx, translation -
PCLOS-trans
in 2 toolboxes
PC-LOS-trans is now Tuxtrans.
A desktop system for translators created on the basis of the gnu/linux distribution Ubuntu 10.04.
Tuxtrans is a full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is an OS including a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.tagged: Linux, translation -
Poedit
in 7 toolboxes
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It aims to provide more convenient approach to editing catalogs.
-
Pootle
in 7 toolboxes
Pootle is a web portal that simplifies the translation process. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows volunteer contribution.
-
Project Open
in 6 toolboxes
Project Open is a general-purpose project management system with a translation module. The source license is a GPL hybrid, and the translation module is FL (“Free License”), which is “pseudo FOSS”, with extensive limits on redistribution of code.
-
Subtitle Editor
in 4 toolboxes
Subtitle Editor is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD. It can be used for new subtitles or as a tool to transform, edit, correct and refine existing subtitles. The program also displays sound waves, making it easier to synchronize subtitles to voices.
-
TinyTM
in 6 toolboxes
An open-source translation memory tool.
-
Translate Toolkit
in 7 toolboxes
The Translate Toolkit is designed by localisers for localisers. Its aim is to make localisation easier and of higher quality. The toolkit can convert between various different translation formats and makes it possible to stay in one format across all localisation tasks.
-
Transolution
in 4 toolboxes
Transolution is a Computer Aided Translation (CAT) suite supporting the XLIFF standard with features to improve translation efficiency and quality. The suite provides an XLIFF Editor, translation memory engine and filters to convert different formats to and from XLIFF.
-
Virtaal
in 7 toolboxes
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), it is definitely useful for other forms of translation.
tagged: free, localisation, localization, open, ott07, ott09, source, tmx, translate, translation, XLIFF -
Wordforge
in 3 toolboxes
The Wordforge Off-line Localization Editor, previously known as Pootling, is an intelligent, platform-independent offline localization tool developed specifically to allow translators to get the most out of the XLIFF file format.
open source translation tools to localize your project
- Computer-assisted translation (CAT) tools
- Machine translation (MT) engines
- Translation management systems (TMS)
- Terminology management tools
- Localization automation tools
The proprietary versions of these tools can be quite expensive. A single license for SDL Trados Studio (the leading CAT tool) can cost thousands of euros, and even then it is only useful for one individual and the customizations are limited (and psst, they cost more, too). Open source projects looking to localize into many languages and streamline their localization processes will want to look at open source tools to save money and get the flexibility they need with customization. I've compiled this high-level survey of many of the open source localization tool projects out there to help you decide what to use.
Computer-assisted translation (CAT) tools
CAT tools are a staple of the language services industry. As the name implies, CAT tools help translators perform the tasks of translation, bilingual review, and monolingual review as quickly as possible and with the highest possible consistency through reuse of translated content (also known as translation memory). Translation memory and terminology recall are two central features of CAT tools. They enable a translator to reuse previously translated content from old projects in new projects. This allows them to translate a high volume of words in a shorter amount of time while maintaining a high level of quality through terminology and style consistency. This is especially handy for localization, as text in a lot of software and web UIs is often the same across platforms and applications. CAT tools are standalone pieces of software though, requiring translators that use them to work locally and merge to a central repository.
Tools to check out:
Machine translation (MT) engines
MT engines automate the transfer of text from one language to another. MT is broken up into three primary methodologies: rules-based, statistical, and neural (which is the new player). The most widespread MT methodology is statistical, which (in very brief terms) draws conclusions about the interconnectedness of a pair of languages by running statistical analyses over annotated bilingual corpus data using n-gram models. When a new source language phrase is introduced to the engine for translation, it looks within its analyzed corpus data to find statistically relevant equivalents, which it produces in the target language. MT can be useful as a productivity aid to translators, changing their primary task from translating a source text to a target text to post-editing the MT engine's target language output. I don't recommend using raw MT output in localizations, but if your community is trained in the art of post-editing, MT can be a useful tool to help them make large volumes of contributions.
Tools to check out:
Translation management systems (TMS)
TMS tools are web-based platforms that allow you to manage a localization project and enable translators and reviewers to do what they do best. Most TMS tools aim to automate many manual parts of the localization process by including version control system (VCS) integrations, cloud services integrations, project reporting, as well as the standard translation memory and terminology recall features. These tools are most amenable to community localization or translation projects, as they allow large groups of translators and reviewers to contribute to a project. Some also use a WYSIWYG editor to give translators context for their translations. This added context improves translation accuracy and cuts down on the amount of time a translator has to wait between doing the translation and reviewing the translation within the user interface.
Tools to check out
Terminology management tools
Terminology management tools give you a GUI to create terminology resources (known as termbases) to add context and ensure translation consistency. These resources are consumed by CAT tools and TMS platforms to aid translators in the process of translation. For languages in which a term could be either a noun or a verb based on the context, terminology management tools allows you to add metadata for a term that labels its gender, part of speech, monolingual definition, as well as context clues. Terminology management is often an underserved, but no less important, part of the localization process. In both the open source and proprietary ecosystems, there are only a small handful of options available.
Tools to check out
Localization automation tools
Localization automation tools facilitate the way you process localization data. This can include text extraction, file format conversion, tokenization, VCS synchronization, term extraction, pre-translation, and various quality checks over common localization standard file formats. In some tool suites, like the Okapi Framework, you can create automation pipelines for performing various localization tasks. This can be very useful for a variety of situations, but their main utility is in the time they save by automating many tasks. They can also move you closer to a more continuous localization process.
Tools to check out
Check out these additional resources:
No hay comentarios:
Publicar un comentario